とりあえず快適カナダ生活 SI’s diary

きっとカナダを好きになる

英語での名前の表記

苗字か名前かって、日本語ならもちろんんすぐにわかります。

例えば山田花子さんなら

苗字は山田

名前は花子

 

そして相手の名前がよく聞こえなかった時、例えば

「◯まだはな◯です」と聞こえても、

(やまだはなこ かな?)と思えます。

 

これは経験と知識がなせることであって、

外国ではどのような名前が一般的なのか、

どっちが苗字で名前なのかわからない時があります。

 

テイラー スウィフトもジャスティン ビーバーも初めて聞いたら

どっちが名前?っときっと私は思ってしまいます。

 

海外では名字と名前を逆に表記すると思っていましたが、

実はそうでもありません。例えば、

Taylor Swift テイラースウィフトは

Swift, Taylor と書くことができます。カンマが重要です。この書き方の場合カンマの前は必ず名字です。

 

学校では担当する先生の名前が一覧表になっていますが、こちらのカンマ付きの名字が先方式で書かれています。

生徒の名簿もこの方式です。名字が先。

 

そして、

こちらで作成した書類に私の名前の表記ミスを最近見つけました。

図書館で作った利用者カードと携帯の契約をした書類です。

しかもどちらも同じ間違え方なんです。

 

私の名字には「わ」があるのですが、

私の手書きの文字が見えにくかったのか「MA」になってました。

 

日本人なら例えローマ字で書いてあっても、

例え私の文字が見にくくとも、

「WA」と汲み取ってくれたと思います。

 

利用者カードも携帯の書類もその時に確認すればよかったのですが、

名前を間違えられたことがなかったので、確認しませんでした。

あまり重要な書類ではないので、このまま間違った名前で過ごしてしまおう、と思っています。何か別の利用をするわけではないので、訂正するほどではないかな?

 

そういえば、先生の名前。

先ほどお話した一覧表なのですが、

ニックネームであったり、

あとは中国出身の先生は英語の名前で書かれています。

この中国出身の方の英語の名前はニックネームと同じです。

正式な名前ではありません。

 

担当する先生の名前が正式な名前でない。

日本では考えられません。

 

中国出身の生徒さん達はみなさん英語の名前をもっています。

クラスでもその名前で呼び合い、プレゼンの自己紹介でもこの名前を使います。

 

これも日本では考えられないですよね。

学校のプレゼンの発表で自分のニックネームを言う。

とても変な感じです。そして、そもそも英語のニックネームが変な感じです。

 

私はそのまま自分の名前を使っていますが、

間違えて呼ばれたこともありませんし、呼びにくそうな時もありません。

かえってどの先生にもすぐに覚えてもらえます。

日本人は珍しいのでそれもあって覚えてくれるのかもしれません。

 

私は、ニックネームを使う・使わないは文化が関係しているように思うのですが、

日本人にとって名前は、他の国の人よりも重要なもののようです。